当前位置:范文帮毕业论文内容页

变译理论与电影字幕翻译策略

2021-06-28 21:15:01毕业论文访问手机版

【摘要】近几年来,越来越多的军旅题材影视火爆荧屏,在凝聚中国人民爱国情怀、增强中华民族“四个自信”的同时,也为中国大国形象的正确树立起到了一定的推动作用。本文以变译理论为指导,分析探讨军旅电影的语言特点和字幕翻译策略,以求中国军旅电影能够更好地走出国门。

【关键词】变译理论;军旅电影;语言特点;翻译策略;《金刚川》

随着世界全球化的不断推进,中国越来越需要正确的自我表述来重塑中国形象。在当今这样一个各种传媒充斥的信息时代,军旅电影的上映无疑是展现中国捍卫国土主权与国民安全、维护世界和平与稳定的大国形象的一剂良药,因此,军旅电影的字幕翻译就显得尤为重要。本文以近期热播的电影——《金刚川》为例,在变译理论的指导下,从增、减、编、述、缩、改这六种变通手段分析军旅电影的字幕翻译。

一、变译理论阐释

变译,又称为翻译变体,是黄忠廉教授在自己的大量翻译实践基础上,又经过分析严复的翻译实践后得出的现代翻译理论。变译与全译(即完整性翻译)相对,无论是从宏观角度来讲,还是从微观角度出发,两者的实质区别全在一个“变”字,“变”即“变通”,“是为了满足特定条件下特定读者的特殊需求而对原作灵活变动的行为”[1]107,“是对国外信息的形式采用扩充、取舍、浓缩、补充等方法传达信息的中心内容或部分内容的一类宏观方法”[1]17。变译主要包括增、减、编、述、缩、并、改和仿八种变通策略,并在此基础上形成了摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译以及仿作共十二种变译方法。变译理论作为中国本土的现代翻译理论,对于翻译实践有着重要的指导作用。

二、军旅电影语言特点

影视语言有五大通性,即聆听性、瞬时性、无注性、通俗性和综合性[2]。军旅电影对于匡正我国大国形象有着重要的现实意义,因此在进行字幕翻译时要力求高质量,就必须从其语言特点分析入手。

(一)军事术语

军旅电影中会涉及大量的军事语言,军语是一个军队意志集中且行动协调的体现,用词通常精准固定且含义明确,以便准确下达作战指令。军语中包含大量的术语,尤其是军衔、部队编制、武器装备方面的专业词汇,比如电影中出现的“连长(Lieutenant)”“团部(Regiment)”“工兵连(Engineer…Company)”“榴弹炮(Howitzer)”“高炮(AA…guns)”等词汇。在紧张的备战状态下,为了方便记忆以及及时传达信息,还会出现大量的缩略语,32比如“ATC(Air…Traffic…Control)”“RTB(Return…To…Base)”“ETA(Estimated…Time…of…Arrival)”。同时,因为军队交际具有一定的保密性,电影中还出现了大量代号,比如“Warthog(疣猪)”“Felhunter(地狱犬)”等。

(二)粗俗语

作为作战紧张状态下的一种宣泄,或者是队友之间的相互戏谑,军旅电影中的粗俗语要比一般商业片占比更多。在《金刚川》这部电影中,无论是士兵角度、高炮班角度的汉语叙述,还是对手角度的英文叙述,都含有大量的粗俗语,电影中都进行了翻译。

(三)多用短句

军旅电影表现给观众的通常是部队之间紧张的作战状态,因此台词对白多用短句,铿锵有力,主要包括三种句型:(1)简单的主谓成分构成的完全句,比如“二排集合!”;(2)动宾结构的不完全句,比如“检查伤亡!”;(3)词语独立成句,比如“集合!”“隐蔽!”。其中,第三种情况通常会重复性出现,起到强调的作用。但其实从根本上讲,以上句型都属于祈使句的范畴。

(四)方言运用

随着大众对方言文化的接受程度越来越高,军旅电影中队员的对话长呈现出不同地域的方言特色。比如刘浩班长用四川方言说的一句“锤子老乡”,里面的“锤子”是用来加重语气的词语,用来表示事情离谱。

三、军旅电影字幕翻译策略

翻译所要传输的是信息内容,却受制于信息的形式,在处理内容与形式的矛盾上,它能提供一整套变通的方法,开发的方法[1]17。

(一)增

增,即为增加,是指译者在翻译原作时进行成分添加,以补充原文的省略部分或延展原文的内涵意义,可分为释、评、写三种方法。其中,释就是阐释,写则是添写,这两种是字幕翻译中常用的方法,而评,作为对于原的评价部分,受到电影字幕瞬时性和简洁性的影响,很难得到应用。例1:Their…weapons…were…a…joke.译文:他们的武器就像弹弓一样可笑。原句是老年飞行员在回忆战况时,对中国人民志愿军的武器进行的描述。译者根据对电影内容的理解,在翻译这句话时补充了“像弹弓一样”这样的阐释性语言,将“可笑”一词具象化,更好地展现出了敌人不屑的语气。同时,也是对影片第一部分关磊所说的“咱那也不是弹弓子”的回应。

(二)减

减是在总体上去掉原作中在译者看来读者不需要的信息内容[3]150。减掉的是与原作相偏离或者是联系不大的信息,以便凸显有用信息,使得语言表达更为简洁。例2:Mother…of…Lord!…Hill!…Your…bleeding…is…spilling…all…over.译文:兄弟,你在哧血。“mother…of…lord”直译过来是“上帝之母”,指的是圣母玛利亚,虽然只是语气词,但是仍具有一定的宗教色彩。由于这句话对于原文内容的表述没有很深的影响,所以译者在此处选择将其进行删减处理,有利于观众将注意力更好地放在主体信息上面。

(三)编

编,并不是编造,而是在充分表达原作思想的基础上,对原文内容进行顺序上的重新编排,使之更有条理,逻辑更为清晰。编不仅适用于篇章,也适用于句子,由于英汉两种语言在表达习惯上差异很大,因此常常需要对句子成分进行顺序上的调整。例3:在那时,要到金城前线,就只有一条路——是座工兵简易桥。译文:At…that…time,…there’s…only…one…way…to…the…Kumsong…front…——…a…tactical…military…bridge.原句中是将“要到金城前线”这样一个大前提放在前面,然后再提及“只有一条路”,更符合中国人的表述,但是影片要想更好的被国外观众所接受,就还要考虑译语观众的用语习惯。汉语和英语的一大区别就是汉语表达强调委婉,因此通常会在进行一些相关描述之后,再提出一个句子的重点,而英语习惯直接,开门见山提重点。因此译者在翻译时将“only…one…way”放在前面,而后提及“to…the…Kumsong…front”,方便译语观众更好地理解影片。

(四)述述,不拘泥于字字对译,讲求的是脱离

原作的表达形式,将其中内涵意义用译者自己的话语传达给读者或者观众。英语语言和汉语语言是受两种不同的文化环境影响形成的,因此有时翻译是无法找到完全对应的词句进行表达,此时,就要用到述这一方法,将原文内容转述出来。例4:张飞啊张飞,张翼德在国人心中那是何等的高大威猛啊!译文:Zhang-fei,oh,Zhang-fei.Why…you’re…named…after…a…legendary…warrior…known…to…everyone…in…China.…“张飞”这个名字源自《三国演义》。书里面的张飞,字翼德,是个莽撞人,而电影里的张飞却是一个行事谨慎之人。关磊在此处对着张飞提张翼德的名字,就是为了衬托他谨小慎微的性格。如果采取字字对译的方式,中国观众很容易理解这句话背后的含义,但是不了解中国文化的国外观众就会很困惑,因此译者在此处对张翼德这个人物做了模糊处理,将他笼统地称呼为“a…legendary…warrior(富有传奇色彩的勇士)”,让国外观众也能对故事一目了然。

(五)缩

缩即为浓缩,与减有相同的部分,两者都对原文中的冗杂信息进行删减;同时缩与减也有不同的地方,减是去掉杂质,而缩还要对删减后的内容进行提炼,在忠于原文的基础上,使之更为简洁。例5:我傻是吧,就你聪明是吧。译文:Are…you…saying…that…you’re…smarter…than…me?刘浩一直想要到前线冲锋陷阵为战友拿回奖章,因此在看到敌军轰炸桥体时问高福来他们连能不能先过去探探路,原句就是福高来对刘浩的回复。译者对原句的两小句进行提炼翻译,总结成一句更简洁的反问句,更好的体现出了一位上级对于下属急于过桥的不赞同。

(六)改

实际上,编译策略都涉及了“改”,黄忠廉教授将其单独列出主要是对其进行的强调。所谓改,可以是该换内容或形式,也可以是改编体裁,甚至可以是改造原作。例6:让我把舌头捋直了?译文:Excuse…me?高福来是一个一生气就会说方言的人,而大家对他的方言不甚理解,于是刘浩让高福来舌头捋直了说话。高福来用反问的语气重复刘浩的话来表达不满。英文中的“excuse…me”有对某事表达异议的用法,用在此处刚好符合高福来不敢相信他们会有听不懂他的话的情况。军旅电影作为主旋律电影,在对外传播时,能够很好地传递中国声音,展现中国精神,匡正中国的大国形象,因此如何恰当地翻译字幕就成了新时代翻译研究的重要课题。变译理论作为实践性的指导理论,能够为字幕翻译提供了除全译之外的翻译方法,且行之有效。

【参考文献】

[1]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[2]钱绍昌.影视片子双关语的翻译[J].上海科技翻译,2000(04).

[3]黄忠廉.翻译方法论[M].上海:华东师范大学出版社,2019.

作者:任家皓 单位:山东科技大学外国语学院